11.41–42
Chapter 11, Verses 41–42
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि৷৷ यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्৷৷
sakhēti matvā prasabhaṅ yaduktaṅ hē kṛṣṇa hē yādava hē sakhēti. ajānatā mahimānaṅ tavēdaṅ mayā pramādātpraṇayēna vāpi৷৷ yaccāvahāsārthamasatkṛtō.si vihāraśayyāsanabhōjanēṣu. ēkō.thavāpyacyuta tatsamakṣaṅ tatkṣāmayē tvāmahamapramēyam৷৷
Translation
Verse 41
Whatever I have said unto Thee in rashness, taking Thee only for a friend and addressing Thee as O Krishna! O Yadava! O Friend!' in thoughtless familiarity, no understanding Thy greatness;
Verse 42
Whatever insult I have offered to Thee in jest, in sport or in repose, in conversation or at the banquet, alone or in a multitude, I ask Thy forgiveness for them all, O Thou Who art without an equal!
Translation — Purohit Swami
Commentary
Verse 41
सखा friend, इति as, मत्वा regarding, प्रसभम् presumptuously, यत् whatever, उक्तम् said, हे कृष्ण O Krishna, हे यादव O Yadava, हे सखा O friend, इति thus, अजानता unknowing, महिमानम् greatness, तव Thy, इदम् this, मया by me, प्रमादात् from carelessness, प्रणयेन due to love, वा or, अपि even. Commentary: No Commentary.
Verse 42
यत् whatever, च and, अवहासार्थम् for the sake of fun, असत्कृतः disrespected, असि (Thou) art, विहारशय्यासनभोजनेषु while at play, on bed, while sitting or at meals, एकः (when) one, अथवा or, अपि even, अच्युत O Krishna, तत् so, समक्षम् in company, तत् that, क्षामये implore to forgive, त्वाम् Thee, अहम् I, अप्रमेयम् immeasurable. Commentary: Arjuna, beholding the Cosmic Form of Lord Krishna, seeks forgiveness for his past familiar conduct. He says, I have been stupid. I have treated Thee with familiarity, not knowing Thy greatness. I have taken Thee as my friend on account of misconception. I have behaved badly with Thee. Thou art the origin of this universe and yet I have joked with Thee. I have taken undue liberties with Thee. Kindly forgive me, O Lord.Tat All those offences.Achyuta He who is unchanging.In company In the presence of others.Aprameyam Immeasurable. He Who has unthinkable glory and splendour.
Commentary — Swami Sivananda
Sanskrit and transliteration of the Bhagavad Gita. Corpus compiled from the vedabase and the IIT Kanpur Gita Supersite.