9.7
Chapter 9, Verse 7
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्। कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्৷৷
sarvabhūtāni kauntēya prakṛtiṅ yānti māmikām. kalpakṣayē punastāni kalpādau visṛjāmyaham৷৷
Translation
All beings, O Arjuna, return at the close of every cosmic cycle into the realm of Nature, which is a part of Me, and at the beginning of the next I send them forth again.
Translation — Purohit Swami
Commentary
सर्वभूतानि all beings, कौन्तेय O Kaunteya, प्रकृतिम् to Nature, यान्ति go, मामिकाम् My, कल्पक्षये at the end of the Kalpa, पुनः again, तानि them, कल्पादौ at the beginning of the Kalpa, विसृजामि send forth, अहम् I. Commentary: Prakriti The inferior one or the lower Nature composed of the three alities, Sattva, Rajas and Tamas.Just as the grass grows from the earth and dries up in the earth, just as the ripples and waves rise from the ocean and disappear in the ocean itself, just as the dreams proceed from the mind and melt away in the mind itself when the dreamer comes back to the waking state, so also the beings which arise from Nature merge into it during dissolution or Pralaya.Pralaya is the period of dissolution. MahaUtpatti is the time of creation. (Cf.VIII.18,19)
Commentary — Swami Sivananda
Sanskrit and transliteration of the Bhagavad Gita. Corpus compiled from the vedabase and the IIT Kanpur Gita Supersite.