8.22
Chapter 8, Verse 22
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया। यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्৷৷
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā. yasyāntaḥsthāni bhūtāni yēna sarvamidaṅ tatam৷৷
Translation
O Arjuna! That Highest God, in Whom all beings abide, and Who pervades the entire universe, is reached only by wholehearted devotion. [The following material (between the asterisks) is an example of what may be a "doctored' inclusion. It does not jibe with the rest of the material because it is not presented as metaphor and clearly implies that worldly phenomena are spiritually determining. Maybe it was added by an individual or individuals who were less cognizant than the originating author. Or maybe was 'craftily' inserted to function as a sort of litmus test - those who get"taken in' by it may be recognized as not having "spiritual discernment'.]
Translation — Purohit Swami
Commentary
पुरुषः Purusha, सः that, परः highest, पार्थ O Partha, भक्त्या by devotion, लभ्यः is attainable, तु verily, अनन्यया without another object (unswerving), यस्य of whom, अन्तःस्थानि dwelling within, भूतानि beings, येन by whom, सर्वम् all, इदम् this, ततम् pervaded. Commentary: All the beings (effects) dwell within the Purusha (the Supreme Person, the cause) because every effect rests within its cause. Just as the effect, pot, rests within its cause, the clay, so also all beings and the worlds rest within their cause, the Purusha. Therefore the whole world is pervaded by the Purusha.Sri Sankara explains exclusive devotion as Jnana or knowledge of the Self.Purusha is so called because everything is filled by It (derived from the Sanskrit root pur which means to fill) or because It rests in the body of all (derived from the Sanskrit root pur). None is higher than It and so It is the Supreme Person. (Cf.IX.4XI.38XV.6and7)
Commentary — Swami Sivananda
Sanskrit and transliteration of the Bhagavad Gita. Corpus compiled from the vedabase and the IIT Kanpur Gita Supersite.