7.6
Chapter 7, Verse 6
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय। अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा৷৷
ētadyōnīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya. ahaṅ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā৷৷
Translation
It is the womb of all being; for I am He by Whom the worlds were created and shall be dissolved.
Translation — Purohit Swami
Commentary
एतद्योनीनि those of which these two (Prakritis) are the womb, भूतानि beings, सर्वाणि all, इति thus, उपधारय know, अहम् I, कृत्स्नस्य of the whole, जगतः of the world, प्रभवः source, प्रलयः dissolution, तथा also. Commentary: These two Natures, the inferior and the superior, are the womb of all beings. As I am the source of these two Prakritis or Natures also, I am the cause of this universe. The whole universe originates from Me and dissolves in Me.In the Brahma Sutras (chapter 1, section 1, aphorism 2) it is said, Janmadyasya yatah meaning that Brahman is that omniscient and omnipotent cause from which proceed the origin, subsistence and dissolution of this world.Just as the mind is the material cause and also the seer (Drashta) for the objects seen in a dream, so also Isvara is the material cause of this world (UpadanaKarana) and also the seer (Drashta). He is also the efficient or the instrumental cause (NimittaKarana). (Cf.XIV.3)
Commentary — Swami Sivananda
Sanskrit and transliteration of the Bhagavad Gita. Corpus compiled from the vedabase and the IIT Kanpur Gita Supersite.