10.33
Chapter 10, Verse 33
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च। अहमेवाक्षयः कालो धाताऽहं विश्वतोमुखः৷৷
akṣarāṇāmakārō.smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca. ahamēvākṣayaḥ kālō dhātā.haṅ viśvatōmukhaḥ৷৷
Translation
Of letters I am A; I am the copulative in compound words; I am Time inexhaustible; and I am the all-pervading Preserver.
Translation — Purohit Swami
Commentary
अक्षराणाम् among letters, अकारः the letter A, अस्मि (I) am, द्वन्द्वः the dual, सामासिकस्य among all compounds, च and, अहम् I, एव verily, अक्षयः the inexhaustible or everlasting, कालः time, धाता the dispenser, अहम् I, विश्वतोमुखः the Allfaced (or having faces in all directions). Commentary: Among the alphabets I am the letter A. Among the various kinds of compounds used in Sanskrit language I am the Dvandva (union of the two), the copulative.Time here refers to the moment, the ultimate element of time or to Paramesvara, the Supreme Lord Who is the time of even time, since He is beyond time.As the Supreme Being is allpervading it is said that He has faces in all directions.
Commentary — Swami Sivananda
Sanskrit and transliteration of the Bhagavad Gita. Corpus compiled from the vedabase and the IIT Kanpur Gita Supersite.